
ラオスへの旅行や現地の方との交流を考えたとき、コミュニケーションの第一歩としてラオス語のあいさつを覚えてみたいと思う方は多いのではないでしょうか。
ラオスの公用語であるラオス語は、独特で柔らかな発音が特徴ですが、都市部を離れると英語が通じにくい場面もあります。だからこそ、簡単なあいさつを一つ知っているだけで、相手との距離がぐっと縮まり、旅の思い出がより一層深まるはずです。
この記事では、すぐに使える基本フレーズから、ラオス語の背景やコミュニケーションのコツまでを分かりやすく解説します。
記事のポイント
- すぐに使える基本的なラオス語の挨拶フレーズ
- ラオス語の背景にある言語的な特徴
- 学習の鍵となる文字や発音の基礎知識
- 現地でのコミュニケーションに役立つ具体的なコツ
まず覚えるべき基本的なラオス語のあいさつ
- ラオス語とは
- 「サバイディー」以外の挨拶表現
- 感謝を伝える「ありがとう」の言い方
- 自己紹介で使える便利なフレーズ
- ラオスの公用語としての立ち位置
- 観光地で果たして英語は通じるか
ラオス語とは

ラオス語は、東南アジアの内陸国であるラオスの公用語です。ラーオ語(ラオ語)とも言われます。言語学的にはタイ・カダイ語族に分類され、特に隣国タイの言語であるタイ語とは非常に近い関係にあります。
その成り立ちを遡ると、現在の中国南部あたりに住んでいた民族が南下し、ラオスとタイの地域に定住した歴史に行き着きます。このため、両言語は共通の起源を持ち、語彙や文法の面で多くの類似点が見られます。
しかし、ラオスが国家としての独立を歩む過程で、タイ語との差別化を図り、独自の文字(ラーオ文字)の表記ルール(正書法)を確立しました。これは、ラオスの文化的なアイデンティティを保つ上で重要な役割を果たしています。
ラオス語の主な特徴として、まず文法構造が比較的シンプルであることが挙げられます。語順は基本的に「主語-動詞-目的語」となり、英語のような複雑な時制による動詞の変化はほとんどありません。
そして、最大の特色は、音の高低パターンによって単語の意味が変わる「声調言語」であることです。
「サバイディー」以外の挨拶表現

ラオス語で最も有名な挨拶は「サバイディー(ສະບາຍດີ)」ですが、これは時間帯を問わずに使える非常に便利な言葉です。しかし、他にも覚えておくと表現の幅が広がる挨拶があります。
例えば、朝の挨拶として「おはよう」と伝えたい場合は、「サバイディー」に「朝」を意味する「トンサオ(ຕອນເຊົ້າ)」を加えて、「サバイディー トンサオ(ສະບາຍດີຕອນເຊົ້າ)」と言います。
また、別れの際にはいくつかの表現方法が存在します。その場を去る人が「さようなら」と言う場合は「ラコーン(ລາກ່ອນ)」や、より一般的に「先に行くね」というニュアンスで「パイ コーン ドゥー(ໄປ ກ່ອນ ເດີ)」が使われます。
見送る側は「また会いましょう」という意味の「ポップ カン マイ(ພົບ ກັນ ໃໜ່)」や、「気をつけて」という気持ちを込めて「ソーク ディー(ໂຊກດີ)」と返すと自然です。
夜の挨拶である「おやすみなさい」は、「ノーン ラップ ファン ディー(ນອນ ລັບ ຝັນ ດີ)」と言い、直訳すると「良い夢を」という意味になります。
このように、基本の「サバイディー」に加え、状況に応じたフレーズをいくつか覚えておくと、より心のこもったコミュニケーションが可能になります。
場面 | ラオス語フレーズ | カタカナ読み | 主な意味 |
いつでも | ສະບາຍດີ | サバイディー | こんにちは |
朝 | ສະບາຍດີຕອນເຊົ້າ | サバイディー トンサオ | おはよう |
別れ際 (去る人) | ໄປ ກ່ອນ ເດີ | パイ コーン ドゥー | お先に失礼します |
別れ際 (見送る人) | ພົບ ກັນ ໃໜ່ | ポップ カン マイ | また会いましょう |
夜 | ນອນ ລັບ ຝັນ ດີ | ノーン ラップ ファン ディー | おやすみなさい |
感謝を伝える「ありがとう」の言い方

感謝の気持ちを伝えることは、どの国でも円滑な人間関係を築く上で欠かせません。ラオス語で「ありがとう」は「コプチャイ(ຂອບໃຈ)」と言います。この一言を伝えるだけで、相手に丁寧で誠実な印象を与えられます。
より丁寧に、あるいは心からの深い感謝を示したい場合は、「たくさん」を意味する「ライライ(ຫຼາຍໆ)」を付けて「コプチャイ ライライ(ຂອບໃຈຫຼາຍໆ)」と表現します。これは「本当にありがとう」「どうもありがとうございます」といったニュアンスになります。
また、「コプチャイ」と言う際には、言葉だけでなく行動を伴うと、さらに気持ちが伝わります。胸の前で両手を合わせる「ノップ」と呼ばれる合掌のポーズを取り、軽く頭を下げるのがラオス流の丁寧な感謝の示し方です。
仏教文化が根付くラオスならではの美しい習慣であり、この動作と合わせて感謝を伝えることで、相手への敬意をより深く表現できます。
お礼を言われた際の返答としては、「どういたしまして」や「大丈夫ですよ」という意味の「ボーペンニャン(ບໍ່ເປັນຫຍັງ)」が一般的です。
自己紹介で使える便利なフレーズ

現地の人と少し親しくなる機会があれば、簡単な自己紹介ができると、一気に距離が縮まります。初対面の際に使える便利なフレーズをいくつか覚えておくと良いでしょう。
まず、「はじめまして」は「ニンディー ティーダイ フーチャック(ຍິນດີທີ່ໄດ້ຮູ້ຈັກ)」と言います。これは直訳すると「知り合えて嬉しいです」となり、新しい出会いの喜びを伝える丁寧な表現です。
自分の名前を伝えるときは、「私の名前は〇〇です」を意味する「コイ スー 〇〇(ຂ້ອຍຊື່ 〇〇)」の、〇〇の部分に自分の名前を入れます。主語の「コイ(私)」は会話の中で省略されることもあります。
出身を伝える表現も覚えておくと会話が弾みます。「私は日本人です」は「コイ ペン コン ニープン(ຂ້ອຍເປັນຄົນຍີ່ປຸ່ນ)」です。また、「私は日本から来ました」と言いたい場合は、「コイ マー テー ニープン(ຂ້ອຍມາແຕ່ນີ່ປຸ່ນ)」と表現します。
これらのフレーズを使えば、自分が何者であるかを簡潔に伝えられ、相手も安心してコミュニケーションを取ってくれるはずです。
ラオスの公用語としての立ち位置

ラオスの公用語は、ラオ族の言葉を基礎とする「ラオス語(ラーオ語)」です。学校教育や行政、メディアなどで公式に使用されており、国民の共通語としての役割を担っています。
ただ、ラオスは50もの民族が共存する多民族国家である点も理解しておく必要があります。それぞれの少数民族は独自の言語を持っており、家庭内やコミュニティでは、ラオス語とは異なる母語が日常的に話されています。
このため、多くの人々が自身の民族の言葉とラオス語のバイリンガル、あるいはそれ以上のマルチリンガルであることも珍しくありません。日常的に複数の言語に触れる環境からか、ラオス人は言語習得能力が高いとも言われます。
このような背景から、ラオス語は国全体で通じる共通語でありながら、国内には多様な言語文化が存在するという多層的な構造になっています。
旅行者が主にコミュニケーションをとるのはラオス語になりますが、こうした言語的な多様性を知っておくと、ラオスという国への理解がより一層深まるでしょう。
観光地で果たして英語は通じるか

ラオス旅行を計画する際、英語がどの程度通じるのかは気になるところです。結論から言うと、英語の通用度は場所や相手によって大きく異なります。
首都ビエンチャンや、古都ルアンパバーンといった主要な観光地のホテル、レストラン、ツアー会社など、外国人観光客が多く訪れる場所では、比較的英語が通じやすい傾向にあります。
スタッフが基本的な英会話を理解してくれることが多いため、コミュニケーションにそれほど困ることはないかもしれません。
一方、ローカルな市場や食堂、地方の町や村へ行くと、英語が全く通じない場面に遭遇することが多くなります。
このような状況に備え、簡単なラオ語のフレーズを覚えておくことが非常に役立ちます。もし本当に困ったときは、「英語を話せますか?」を意味する「ワオ パーサー アンキット ダイ ボー?(ເວົ້າພາສາອັງກິດໄດ້ບໍ່)」や、「英語が話せる人はいますか?(ミー パイ パーサー アンキット ボー?)」と尋ねてみるのも一つの方法です。
ラオスでは19世紀半ばからフランスの植民地だった歴史的背景もあり、年配者の中にはフランス語を話せる人もいます。いずれにしても、英語だけに頼るのではなく、少しでも現地の言葉で話そうと努力する姿勢が、温かいコミュニケーションを生む鍵となります。
より深まるラオス語のあいさつと特徴
- ラオス語はタイ語と似ているのか
- 特徴的で丸みのあるラオス語の文字
- 難しい声調と発音のコツ
- 発音がかわいいと言われる理由
- 正確な翻訳をする際のポイント
- まとめ:実践で伝わるラオス語のあいさつ
ラオス語はタイ語と似ているのか

ラオス語とタイ語は、言語学的に見ると同じタイ・カダイ語族に属しており、非常によく似ています。
これは、かつて同じ民族が分かれてそれぞれの国を築いた歴史的背景に起因します。語彙の約6〜7割が共通しているとも言われ、文法の構造も主語-動詞-目的語(SVO)という語順が基本であるなど、多くの類似点が見られます。
このため、ラオス人はタイのテレビ番組や音楽に日常的に触れていることもあり、タイ語を理解できる人がほとんどです。ラオス人に対してタイ語で話しかけても、ある程度の意思疎通は可能でしょう。
しかし、旅行者がラオスでタイ語を使用する際には注意が必要です。両国間には、過去に国境紛争があったなどの複雑な歴史があります。このため、一部のラオス人はタイに対して複雑な感情を抱いている場合があります。
ラオス人が自国の言語や文化に誇りを持っていることを考慮すると、タイ語が話せる場合でも、ラオス国内ではラオス語を使うのが無難です。
特徴的で丸みのあるラオス語の文字

ラオス語は、「ラーオ文字」と呼ばれる独自の文字体系で表記されます。初めて見ると、くるくるとした曲線が多く、まるで記号や模様のように見えるかもしれません。この丸みを帯びたデザインが、文字全体の柔らかい印象を与えています。
ラーオ文字は、インド系の文字から発展した表音文字であり、子音字と母音記号、そして声調記号の組み合わせで一つの音節を構成します。日本語の「あいうえお」のように、一つの文字が一つの音に対応する基本的な構造です。
ラーオ文字の構造
ラーオ文字の仕組みは、基本的に子音字に母音記号を上下左右に付けて音を作ります。例えば、「k」の音を表す子音字に「a」の音を表す母音記号を付けると「ka」の音になります。
この構造の利点は、一度ルールを覚えてしまえば、知らない単語でもある程度は発音できることです。英語のように、同じ綴りでも発音が異なるという例外的な読み方が少ないため、学習者にとっては比較的取り組みやすい側面があります。
要するに、ラーオ文字は見た目のユニークさとは裏腹に、発音との対応が規則的で、論理的な体系を持っている文字だと言えます。
難しい声調と発音のコツ

ラオス語学習における最大の壁の一つが、発音、特に「声調」です。声調とは、音の高低のパターンのことで、同じ「カイ」という音でも、声調が違うだけで全く異なる意味になってしまいます。
声調の例
- カイ(ໄກ່): 低いトーンで発音すると「鶏肉」
- カイ(ໄຂ່): 上がるトーンで発音すると「卵」
日本人にはこの微妙な音程の違いを聞き分けることや、正確に発音し分けることが非常に難しく感じられます。
発音のポイント
発音の難しさは声調だけではありません。息の出し方で意味が変わる「有気音」と「無気音」の区別や、日本語にはない母音の存在など、細かな違いが多くあります。
これらの発音を習得するコツは、理屈で覚えるよりも、とにかく耳で慣れることです。できるだけ多くのラオス語を聞き、ネイティブの発音を真似て繰り返し口に出す練習が欠かせません。
ラオスの人々は外国人の拙いラオ語にも寛容で、一生懸命聞き取ろうとしてくれることが多いです。完璧な発音でなくても、ジェスチャーを交えながら積極的にコミュニケーションを取る姿勢が、上達への一番の近道となるでしょう。
発音がかわいいと言われる理由

ラオス語の響きについて、「かわいい」という印象を持つ人がいます。これは主観的な感覚ですが、そう感じさせるいくつかの音韻的な特徴が考えられます。
理由の一つとして、「にゃ」や「にゅ」といった拗音(ようおん)に近い音が頻繁に使われることが挙げられます。例えば、「何?」は「ニャン?」、「頑張る」は「パニャニャーム」といった具合です。
日本語話者にとって、これらの音は柔らかく、どこか愛らしい響きに聞こえる傾向があります。
また、ラオス語は声調言語であり、音の高低によって意味が変わります。会話の中では声のトーンが歌うように滑らかに上下するため、言語全体がリズミカルで柔和な印象を与えるのかもしれません。強調する際には声の高さや強さが変わるなど、抑揚の豊かさも特徴的です。
文字の形も、丸みを帯びた曲線的なデザインが多く、視覚的にも「かわいい」というイメージにつながっている可能性があります。
もちろん、これはあくまで一部の人が抱く印象に過ぎませんが、ラオス語の持つ独特の音の響きやリズムが、親しみやすさを感じさせる一因となっていることは間違いないでしょう。
正確な翻訳をする際のポイント

海外旅行や外国語学習において、翻訳アプリやオンライン翻訳サイトは非常に便利なツールです。ラオス語においても、これらのツールを使えば、知らない単語やフレーズの意味を瞬時に調べることができます。
ただ、翻訳ツールを利用する際にはいくつかの注意点があります。最大の課題は、前述の通り、ラオス語が持つ「声調」を正確に反映できないことです。
翻訳ツールは文字情報に基づいて訳出するため、同じ表記でも声調によって意味が変わる単語のニュアンスを正確に捉えきれない場合があります。これにより、意図しない意味に翻訳されてしまう可能性も否定できません。
また、口語表現や慣用句、文脈に依存する細かなニュアンスも、機械翻訳では失われがちです。例えば、ラオスの国民性を表すとも言われる「ボーペンニャン(大丈夫、気にしないで)」のような、文化的な背景を持つ言葉の深い意味合いは、単純な翻訳では伝わりにくいでしょう。
したがって、翻訳ツールはあくまで補助的な手段として活用するのが賢明です。簡単な単語を調べる際には非常に役立ちますが、重要な会話や正確性を求められる場面では、ツールに頼り切るのではなく、覚えたフレーズを使ったり、身振り手振りを交えたりするなど、他のコミュニケーション手段と併用することをおすすめします。
まとめ:実践で伝わるラオス語のあいさつ
記事のポイントをまとめます。
✓ ラオス語の基本挨拶は時間帯を問わない「サバイディー」
✓ 朝の挨拶は「サバイディー トンサオ」
✓ 感謝の表現は「コプチャイ」、より丁寧に「コプチャイ ライライ」
✓ 感謝を伝える際は胸の前で手を合わせるポーズも大切
✓ お礼への返答は「ボーペンニャン(どういたしまして)」
✓ 「はじめまして」は「ニンディー ティーダイ フーチャック」
✓ 自己紹介では「コイ スー 〇〇(私の名前は〇〇)」が使える
✓ ラオスの公用語はラオス語だが、多民族国家である
✓ 観光地では英語が通じることもあるが、地方では難しい
✓ ラオス語はタイ語と非常に似ているが、使用には配慮が必要
✓ ラーオ文字は丸みを帯びた曲線的なデザインが特徴
✓ 文字は表音文字で、発音のルールは比較的規則的
✓ ラオス語は声調言語で、音の高低で意味が変わる
✓ 発音の習得は、とにかく聞いて真似ることが鍵
✓ 完璧な発音でなくても、積極的に話す姿勢が喜ばれる